Warum technische Übersetzungen anspruchsvoll sind

Entsprechen die Übersetzungen eines Unternehmens einer minderwertigen Qualität, kann darunter der Ruf der Firma maßgeblich leiden.

Derartige Texte vermitteln allzu oft nicht nur falsche Informationen, sondern wirken außerdem hochgradig unprofessionell. Neue Kunden und Geschäftspartner werden so abgeschreckt. Im schlimmsten Fall können minderwertige Übersetzungen sogar rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen.

Warum sich insbesondere technische Übersetzungen als überaus anspruchsvoll zeigen und deswegen nur von einem fachlich versierten Übersetzer angefertigt werden sollten, erklärt der folgende Artikel.

Darauf kommt es bei technischen Übersetzungen an

Nur weil jemand mehrere Sprachen fließend beherrscht, bedeutet dies nicht, dass diese Person auch dafür geeignet ist, hochwertige Übersetzungen anzufertigen.

Speziell wenn es um Fachübersetzungen, zu denen auch die technischen Übersetzungen gehören, geht, bestehen die Voraussetzungen dafür in dem entsprechenden Fachwissen sowie einem überdurchschnittlichen Sprachverständnis. Es reicht nicht aus, der Sprache schriftlich und mündlich auf Muttersprachenniveau mächtig zu sein. Eine ebenso große Bedeutung geht von dem Beherrschen des jeweiligen Fachgebietes aus.

Eine sprachlich korrekte Übersetzung in hoher Qualität ist nur unter diesen Voraussetzungen möglich. Erfüllt werden diese von professionellen Übersetzern. Diese wissen genau, wie sie mit inhaltlichen Feinheiten, Mehrdeutigkeiten, der Grammatik und dem kulturellen Kontext umgehen müssen. Bei der Suche nach einer passenden Übersetzungslösung ist somit im Hinterkopf zu behalten: Hochwertige Ergebnisse gewährleisten spezialisierte technische Übersetzungen von fairlingo.com.

Deshalb lohnt sich die Beauftragung von professionellen Übersetzern

Professionelle Übersetzer kennen sich in dem betreffenden Fachgebiet umfassend aus. Vor allem in kleinen und mittelständischen Firmen fällt in der Regel kein allzu hoher Übersetzungsbedarf an, sodass es sich kaum lohnen würde, für diese Aufgabe eine eigene, interne Abteilung einzurichten. Die Beauftragung von externen Übersetzern geht für sie daher mit besonders vielen Vorteilen einher.

Dennoch bietet die Zusammenarbeit mit einem kompetenten Übersetzungsdienstleister auch für größere Unternehmen ein hohes Einsparpotenzial, insbesondere, wenn an mögliche rechtliche Konsequenzen durch fehlerhafte Übersetzungen gedacht wird.

Zu dem gewählten Übersetzungsbüro entwickelt sich im Laufe der Zeit eine stabile Vertrauensbasis. Daneben sorgt eine langfristige Zusammenarbeit dafür, dass der Übersetzer mit den Besonderheiten des jeweiligen Unternehmens bestens vertraut ist.

Den passenden Übersetzungsdienstleister finden

Heutzutage besteht allerdings eine überaus umfassende Auswahl an Übersetzungsbüros, sodass Unternehmen unbedingt wissen sollten, auf welche Kriterien sie bei ihrer Entscheidung für einen Dienstleister achten müssen.

Eine wichtige Rolle spielt natürlich die fachliche und sprachliche Qualifikation des Übersetzers. Daneben sollte er einen möglichst großen Erfahrungsschatz im Bereich der technischen Übersetzungen aufweisen. Seriöse Übersetzungsbüros nehmen darüber hinaus die Richtlinien zu Geheimhaltung und Datenschutz überaus ernst.

Auch an Zertifizierungen lässt sich die Qualität eines Übersetzungsdienstleisters erkennen. Von Bedeutung ist in diesem Zusammenhang etwa der Qualitätsstandard ISO 17100.

Sind automatische Übersetzungsprogramme zu technischen Übersetzungen fähig?

Heutzutage existieren auch zahlreiche Möglichkeiten für maschinelle Übersetzungen durch Künstliche Intelligenzen. Diese leisten durchaus mehr als ein simples Wörterbuch. Beispielsweise sind die maschinellen Übersetzungsprogramme in den meisten Fällen in der Lage, eine logische Übersetzung von grammatikalischen Inhalten vorzunehmen. Dennoch scheitern sie daran, die Inhalte in den korrekten Kontext zu setzen. Daneben gestaltet sich auch der Sprachfluss in den Texten oft unnatürlich.

Insbesondere für die anspruchsvollen technischen Übersetzungen sollte daher keinesfalls auf Künstliche Intelligenzen zurückgegriffen werden. Die Algorithmen sind schließlich unter anderem nicht in der Lage, zwischen den Zeilen zu lesen oder kulturelle Unterschiede zu berücksichtigen.

DIE AKTUELLSTEN RECHTSTIPPS

NEUES AUS DEM MAGAZIN