Fachübersetzungen und warum sie so wichtig sind
Texte, Urkunden, Gebrauchsanleitungen oder Bücher zu übersetzen, ist viel schwieriger als viele meinen. Darum haben sich die meisten Übersetzer auch auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert. Im täglichen Leben gibt es viele unterschiedliche Bereiche. Medizin, Wirtschaft, Technik, Tourismus, Bildungswesen, Rechtswesen und viele weitere Felder. Häufig verstehen schon deutsche Muttersprachler nicht alle Fachbegriffe, die in den unterschiedlichen Branchen verwendet werden. Wie kompliziert wird es dann erst, wenn man fachspezifische Übersetzungen in Fremdsprachen benötigt? Und genau aus diesen Gründen, gibt es Fachübersetzer für so ziemlich jeden Bereich.
Schwierigkeiten bei Übersetzungen
Die Schwierigkeiten bei der Anfertigung von Fachübersetzungen können sehr verschieden sein, deshalb ist eine gute Fachkenntnis sehr wichtig. Schon bei Texten für den alltäglichen Gebrauch, kann es die ein oder andere Tücke geben, denn oft variieren die Begriffe je nach Kontext.
Beispiele:
Das englische Wort „boot“, kann mit „Stiefel“ übersetzt werden, es kann aber auch „Kofferraum“ bedeuten, oder „to boot“ kann eine Bezeichnung für das Hochfahren eines Computers sein.
Auch die sogenannten „falschen Freunde“ sind immer wieder bei Übersetzungen ein Thema. Gemeint sind damit Begriffe, die es in der deutschen Sprache und in anderen Sprachen gibt, während sich die Bedeutung jedoch stark unterscheidet. Das deutsche Wort „Gift“ bedeutet auf Englisch „poison“ und das englische Wort „gift“, wird mit „Gabe oder Geschenk“ übersetzt.
Bei der Übersetzung von Sprichwörtern, lässt sich auch nicht immer 1:1 alles übersetzen. In diesem Fall gilt es, eine entsprechende Variante in der anderen Sprache zu finden. So findet man im Spanischen den Begriff „no estoy muy católico“. Wörtlich wieder gegeben „ich bin nicht sehr katholisch“. Gemeint ist mit dieser Redensart jedoch „mir geht es heute gar nicht gut“.
Worauf es bei Fachübersetzungen ankommt
Bei jeder Übersetzung kommt es auf Genauigkeit an. Besonders wichtig ist diese jedoch, wenn es sich um Dokumente oder Texte handelt, die von juristischer Bedeutung sind. So kann es zum Beispiel Schwierigkeiten geben, wenn AGBs von Unternehmen nicht richtig übersetzt werden oder wenn Heiratsurkunden, Diplome, protokollierte Zeugenaussagen oder medizinische Berichte und Diagnosen nicht korrekt wiedergegeben werden. Die Folgen können für die Personen im Ernstfall gravierend sein und gesundheitliche oder juristische Konsequenzen haben.
Fachübersetzer haben sich in der Regel auf ein oder mehrere Gebiete spezialisiert. Dies bedeutet, dass sie sich in die jeweilige Terminologie gut eingearbeitet haben und das jeweilige Vokabular perfekt beherrschen. So bestehen selbstverständlich an technischen Übersetzungen andere Anforderungen als an Texte aus dem Bereich Medizin oder Tourismus. Und genau aus diesem Grund macht es Sinn, bei Bedarf auf einen gut geschulten Übersetzer zurückzugreifen.
Gut ausgebildete Übersetzer gehen immer mit der Zeit. Denn in unserer technischen und schnelllebigen Welt, kommen immer wieder neue Begriffe dazu. So hat vor rund 20 Jahren noch kaum jemand mit dem Wort „Social Media“ etwas anfangen können und auch Begriffe wie „Smartphone“ existierten noch nicht.
Internet und Übersetzungen
Beim Stöbern im Internet trifft man immer wieder auf schlecht beschriebene Produktbeschreibungen oder unverständliche AGB. Diese entstammen meist irgendwelchen Online-Tools, die für Übersetzungen verwendet werden. Diese Übersetzungsmaschinen können jedoch lediglich einen groben Überblick über einen Text verschaffen, wenn die Sprache absolut unbekannt ist. An Genauigkeit mangelt es jedoch und daher sollten auch Betreiber einer Webseite oder eines Onlineshops immer geschulten Übersetzern den Vorrang geben.
Viele Dokumente erfordern nicht nur einen versierten Übersetzer, sondern dieser muss auch dazu berechtigt sein, die Urkunden, Schriften oder Zeugnisse mit einem Stempel zu beglaubigen, damit die Exaktheit und Gültigkeit bei ausländischen Behörden anerkannt werden kann.